< Amahubo 37 >

1 ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo

< Amahubo 37 >