< Amahubo 37 >

1 ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
(Af David.) Græm dig ikke over Ugerningsmænd, misund ikke dem, der gør Uret!
2 ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
3 Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
Stol på HERREN og gør det gode, bo i Landet og læg Vind på Troskab,
4 Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.
5 Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
Vælt din Vej på HERREN, stol på ham, så griber han ind
6 Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
7 Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
Vær stille for HERREN og bi på ham, græm dig ej over den, der har Held, over den, der farer med Rænker.
8 Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
9 Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
Thi Ugerningsmænd skal ryddes ud, men de, der bier på HERREN, skal arve Landet.
10 Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
En liden Stund, og den gudløse er ikke mere; ser du hen til hans Sted, så er han der ikke.
11 Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
Men de sagtmodige skal arve Landet, de fryder sig ved megen Fred.
12 Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
Den gudløse vil den retfærdige ilde og skærer Tænder imod ham;
13 kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.
14 Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
15 Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
16 Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
Det lidt, en retfærdig har, er bedre end mange gudløses Rigdom;
17 ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
thi de gudløses Arme skal brydes, men HERREN støtter de retfærdige;
18 Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
HERREN kender de uskyldiges Dage, deres Arvelod bliver evindelig;
19 Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.
20 Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
Thi de gudløse går til Grunde, som Engenes Pragt er HERRENs Fjender, de svinder, de svinder som Røg.
21 Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
22 labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
de, han velsigner, skal arve Landet, de, han forbander, udryddes.
23 Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;
24 loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN støtter hans Hånd.
25 Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
Ung har jeg været, og nu er jeg gammel, men aldrig så jeg en retfærdig forladt eller hans Afkom tigge sit Brød;
26 Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
27 Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
Vig fra ondt og øv godt, så bliver du boende evindelig;
28 Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
thi HERREN elsker Ret og svigter ej sine fromme. De onde udslettes for evigt, de gudløses Afkom udryddes;
29 abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
de retfærdige arver Landet og skal bo der til evig Tid.
30 Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
Den retfærdiges Mund taler Visdom; hans Tunge siger, hvad ret er;
31 Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
sin Guds Lov har han i Hjertet, ikke vakler hans Skridt.
32 Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
Den gudløse lurer på den retfærdige og står ham efter Livet,
33 kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
men, HERREN giver ham ej i hans Hånd og lader ham ikke dømmes for Retten.
34 Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
Bi på HERREN og bliv på hans Vej, så skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal skue de gudløses Undergang.
35 Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder
36 kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
37 Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
Vogt på Uskyld, læg Vind på Oprigtighed, thi Fredens Mand har en Fremtid;
38 Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
men Overtræderne udryddes til Hobe, de gudløses Fremtid går tabt.
39 Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
De retfærdiges Frelse kommer fra HERREN, deres Tilflugt i Nødens Stund;
40 UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.
HERREN hjælper og frier dem, fra de gudløse frier og frelser han dem; thi hos ham har de søgt deres Tilflugt.

< Amahubo 37 >