< Amahubo 37 >

1 ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
Af David. Lad din Vrede ikke optændes imod de onde; vær ikke nidkær imod dem, som gøre Uret;
2 ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
thi de skulle hastelig falme som Græs, og visne som grønne Urter.
3 Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
Forlad dig paa Herren og gør godt; bo i Landet og nær dig trolig;
4 Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
og forlyst dig i Herren, saa skal han give dig dit Hjertes Begæring.
5 Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
Vælt din Vej paa Herren og forlad dig paa ham, han skal gøre det.
6 Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
Og han skal føre din Retfærdighed frem som Lyset og din Ret som Middagsglansen.
7 Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
Ti for Herren og forvent ham; lad din Vrede ikke optændes imod den Mand, hvis Vej lykkes, imod den Mand, som øver Underfundighed.
8 Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
Lad af fra Vrede og lad Heftighed fare, lad din Vrede ikke optændes, den er kun til at gøre ondt.
9 Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
Thi de onde skulle udryddes, men de, som bie efter Herren, de skulle arve Landet.
10 Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
Og endnu et lidet, saa er den ugudelige ikke mere; og naar du giver Agt paa hans Sted, da er han borte.
11 Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
Men de sagtmodige skulle arve Landet og forlyste sig over stor Fred.
12 Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
Den ugudelige optænker Skalkhed imod den retfærdige og skærer Tænder imod ham.
13 kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
Herren skal le ad ham; thi han ser, at hans Dag er kommen.
14 Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
De ugudelige have uddraget Sværd og spændt deres Bue at fælde en elendig og fattig, at tage Livet af dem, som vandre i Oprigtighed.
15 Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
Deres Sværd skal komme i deres eget Hjerte, og deres Buer skulle sønderbrydes.
16 Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
Det lidet, som den retfærdige har, er bedre end mange ugudeliges Gods.
17 ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
Thi de ugudeliges Arme skulle sønderbrydes; men Herren opholder de retfærdige.
18 Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
Herren kender de retsindiges Dage, og deres Arv skal blive evindelig.
19 Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
De skulle ikke beskæmmes i den onde Tid, og de skulle mættes i Hungers Dage.
20 Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
Thi de ugudelige skulle omkomme, ja, Herrens Fjender, som Engenes Pragt; de ere forsvundne, i Røg forsvundne.
21 Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver.
22 labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
Thi Herrens velsignede skulle arve Landet; men hans forbandede skulle udryddes.
23 Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
Af Herren stadfæstes en Mands Gang, og han vil have Velbehag til hans Vej.
24 loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
Naar han falder, bliver han ikke liggende; thi Herren holder fast ved hans Haand.
25 Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
Jeg har været ung og er bleven gammel; men jeg har ikke set en retfærdig forladt eller hans Sæd at søge efter Brødet.
26 Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
Han forbarmer sig den ganske Dag og laaner ud, og hans Sæd skal blive til en Velsignelse.
27 Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
Vig fra ondt, og gør godt, saa skal du blive boende evindelig.
28 Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
Thi Herren elsker Ret og forlader ikke sine hellige, de ere bevarede evindelig; men de ugudeliges Sæd er udryddet.
29 abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
De retfærdige skulle arve Landet og bo der evindelig.
30 Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
En retfærdigs Mund skal tale Visdom, og hans Tunge skal forkynde Ret.
31 Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
Hans Guds Lov er i hans Hjerte; hans Trin skulle ikke glide.
32 Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
En ugudelig lurer paa den retfærdige og søger efter at dræbe ham.
33 kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
Herren skal ikke overlade ham i hans Haand og ej kende ham skyldig, naar han dømmes.
34 Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
Bi efter Herren og var paa hans Vej, saa skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal se paa de ugudeliges Udryddelse.
35 Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
Jeg saa en ugudelig, en Voldsmand; han udbredte sig som et grønt Rodskud.
36 kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
Men han forsvandt og se, han var ikke mere; og jeg søgte efter ham, men han fandtes ikke.
37 Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
Tag Vare paa den retsindige, og se hen til den oprigtige, thi Fredens Mand har en Fremtid.
38 Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
Men Overtrædere skulle ødelægges til Hobe; de ugudeliges Fremtid er borte.
39 Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
Men de retfærdiges Frelse er af Herren, han er deres Styrke i Nødens Tid.
40 UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.
Og Herren skal hjælpe dem og udfri dem; han skal udfri dem fra de ugudelige og frelse dem; thi de have forladt sig paa ham.

< Amahubo 37 >