< Amahubo 34 >

1 ElikaDavida. Lapho azenza uhlanya ku-Abhimelekhi, owamxotshayo wahamba. Ngizamphakamisa uThixo ngezikhathi zonke; indumiso yakhe izahlala isezindebeni zami.
Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.
2 Umphefumulo wami uzaziqhenya Thixo akuthi abahluphekileyo bezwe bajabule.
Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund;
3 Bongani uThixo kanye lami; kasiphakamiseni ibizo lakhe sonke, ndawonye.
min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
4 Ngamdinga uThixo wangiphendula; wangikhulula kukho konke engangikwesaba.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
5 Labo abakhangele Kuye bayakhazimula; ubuso babo abungeke bembeswe lihlazo.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
6 Isihlupheki lesi samemeza, uThixo wasizwa; wasisindisa kuzozonke inhlupheko zaso.
Se hen til ham og straal af Glæde, eders Aasyn skal ikke beskæmmes.
7 Ingilosi kaThixo iyabazungeza labo abamesabayo, ibakhulule.
Her er en arm, der raabte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
8 Nambithani libone ukuthi uThixo ulungile; ubusisiwe umuntu ophephela Kuye.
HERRENS Engel slaar Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
9 Mesabeni Uthixo, lina bangcwele bakhe, ngoba labo abamesabayo kabasweli lutho.
Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider paa ham!
10 Izilwane zingaphela amandla zilambe, kodwa labo abamdingayo uThixo kabasweli lutho oluhle.
Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
11 Wozani, bantwabami, lalelani kimi; ngizalifundisa ukumesaba uThixo.
Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
12 Lowo othanda ukuphila abone lezinsuku ezinhle kumele
Kom hid, Børnlille, og hør paa mig, jeg vil lære jer HERRENS Frygt.
13 anqande ulimi lwakhe kokubi lezindebe zakhe ekukhulumeni inkohliso.
Om nogen attraar Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
14 Tshiya ububi wenze okulungileyo; funa ukuthula ukunxwanele.
saa var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
15 Amehlo kaThixo akhangele abalungileyo lezindlebe zakhe ziyezwa ukukhala kwabo;
hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
16 ubuso bukaThixo bumelana lalabo abenza okubi, ukuba acitshe ukukhunjulwa kwabo emhlabeni.
paa retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Raab;
17 Abalungileyo bayakhala kuThixo abezwe; uyabakhulula kuzozonke inhlupheko zabo.
Mod dem, der gør ondt, er HERRENS Aasyn for at slette deres Minde af Jorden;
18 UThixo useduze labo abalezinhliziyo ezephukileyo asindise labo abadabukileyo emoyeni.
naar de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
19 Umuntu olungileyo angaba lezinhlupheko ezinengi, kodwa uThixo uyamkhulula kuzozonke.
HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Aand er brudt.
20 Uyawavikela wonke amathambo akhe, kungephuki loba lalinye.
Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
21 Ububi buzambulala oyisixhwali; izitha zolungileyo zizalahlwa.
han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
22 UThixo uyazihlenga izinceku zakhe; kakho ozalahlwa ophephela kuye.
Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige. HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider paa ham, skal bøde.

< Amahubo 34 >