< Amahubo 34 >
1 ElikaDavida. Lapho azenza uhlanya ku-Abhimelekhi, owamxotshayo wahamba. Ngizamphakamisa uThixo ngezikhathi zonke; indumiso yakhe izahlala isezindebeni zami.
Af David; der han anstillede sig afsindig for Abimeleks Ansigt, og denne uddrev ham, og han gik bort.
2 Umphefumulo wami uzaziqhenya Thixo akuthi abahluphekileyo bezwe bajabule.
Jeg vil love Herren til hver Tid; hans Pris skal altid være i min Mund.
3 Bongani uThixo kanye lami; kasiphakamiseni ibizo lakhe sonke, ndawonye.
Min Sjæl skal rose sig i Herren; de sagtmodige skulle høre det og glæde sig.
4 Ngamdinga uThixo wangiphendula; wangikhulula kukho konke engangikwesaba.
Lover Herren storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn.
5 Labo abakhangele Kuye bayakhazimula; ubuso babo abungeke bembeswe lihlazo.
Jeg søgte Herren, og han bønhørte mig og friede mig af al min Frygt.
6 Isihlupheki lesi samemeza, uThixo wasizwa; wasisindisa kuzozonke inhlupheko zaso.
De saa til ham og oplivedes, og deres Ansigt skal ingenlunde blive beskæmmet.
7 Ingilosi kaThixo iyabazungeza labo abamesabayo, ibakhulule.
Denne elendige raabte, og Herren hørte og frelste ham af alle hans Angester.
8 Nambithani libone ukuthi uThixo ulungile; ubusisiwe umuntu ophephela Kuye.
Herrens Engel lejrer sig trindt omkring dem, som frygte ham, og frier dem.
9 Mesabeni Uthixo, lina bangcwele bakhe, ngoba labo abamesabayo kabasweli lutho.
Smager og ser, at Herren er god; salig den Mand, som forlader sig paa ham.
10 Izilwane zingaphela amandla zilambe, kodwa labo abamdingayo uThixo kabasweli lutho oluhle.
Frygter Herren, I hans hellige! thi de, som frygte ham, have ingen Mangel.
11 Wozani, bantwabami, lalelani kimi; ngizalifundisa ukumesaba uThixo.
De unge Løver lide Nød og hungre; men de, som søge Herren, skulle ikke have Mangel paa noget godt.
12 Lowo othanda ukuphila abone lezinsuku ezinhle kumele
Kommer, I Børn! hører mig; jeg vil lære eder Herrens Frygt.
13 anqande ulimi lwakhe kokubi lezindebe zakhe ekukhulumeni inkohliso.
Hvo er den Mand, som har Lyst til Livet, som ønsker sig Dage for at se godt?
14 Tshiya ububi wenze okulungileyo; funa ukuthula ukunxwanele.
Bevar din Tunge fra ondt og dine Læber fra at tale Svig.
15 Amehlo kaThixo akhangele abalungileyo lezindlebe zakhe ziyezwa ukukhala kwabo;
Vig fra ondt, og gør godt; søg Fred, og tragt efter den!
16 ubuso bukaThixo bumelana lalabo abenza okubi, ukuba acitshe ukukhunjulwa kwabo emhlabeni.
Herrens Øjne ere vendte til de retfærdige og hans Øren til deres Raab.
17 Abalungileyo bayakhala kuThixo abezwe; uyabakhulula kuzozonke inhlupheko zabo.
Herrens Ansigt er imod dem, som gøre ondt, for at udrydde deres Ihukommelse af Jorden.
18 UThixo useduze labo abalezinhliziyo ezephukileyo asindise labo abadabukileyo emoyeni.
Hine raabte, og Herren hørte, og han friede dem af alle deres Angester.
19 Umuntu olungileyo angaba lezinhlupheko ezinengi, kodwa uThixo uyamkhulula kuzozonke.
Herren er nær hos dem, som have et sønderbrudt Hjerte, og han vil frelse dem, som have en sønderknust Aand.
20 Uyawavikela wonke amathambo akhe, kungephuki loba lalinye.
Mange Genvordigheder vederfares den letfærdige; men Herren skal udfri ham af dem alle sammen,
21 Ububi buzambulala oyisixhwali; izitha zolungileyo zizalahlwa.
Han bevarer alle hans Ben; ikke et af dem skal blive sønderbrudt.
22 UThixo uyazihlenga izinceku zakhe; kakho ozalahlwa ophephela kuye.
Ulykken skal dræbe den ugudelige, og de, som hade den retfærdige, skulle dømmes skyldige. Herren forløser sine Tjeneres Sjæl; og alle de, som forlade sig paa ham, skulle ikke dømmes skyldige.