< Amahubo 22 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
Керівнику хору. На мотив «Лань на світанку». Псалом Давидів. Боже мій, Боже мій, чому Ти покинув мене? [Чому] Ти стоїш осторонь, коли я волаю про порятунок?
2 Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
Боже мій, я кличу вдень – Ти не відповідаєш, вночі – і немає мені спокою.
3 Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
Але ж Ти – Святий; Ти, [оточений] хваліннями Ізраїлю, сидиш [на престолі].
4 Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
На Тебе покладалися батьки наші, надію покладали, і Ти рятував їх.
5 Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
До Тебе волали й були визволені, на Тебе надію покладали й не зганьбилися.
6 Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
Я ж – черв’як, а не людина, ганьба серед людей, засоромлений серед народу.
7 Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
Усі, хто бачить мене, глузують з мене: кепкують вустами, похитують головою.
8 “Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
«Він покладався на Господа, [тож] нехай визволить його, нехай врятує його, якщо Він його уподобав».
9 Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
Ти ж, Господи, вивів мене з утроби, навчив мене довіряти [Тобі] ще біля грудей моєї матері.
10 Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
На Тебе я покинутий від самого народження, від лона матері моєї Ти – мій Бог.
11 Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
Не віддаляйся від мене, адже скорбота близько, а помічника немає.
12 Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
Оточили мене численні бугаї, міцні бугаї з Башану обступили мене.
13 Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
Пащі свої роззявили на мене, немов лев, що терзає здобич і реве.
14 Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
Я розлився, як вода, і всі кістки мої роз’єдналися, серце моє перетворилося на віск, розтануло серед моїх нутрощів.
15 Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
Моя [життєва] сила висохла, немов череп’я, і язик мій прилип до піднебіння. Ти поклав мене до смертного пороху.
16 Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
Пси обступили мене, збіговисько злодіїв оточило мене, прокололи руки мої та ноги мої.
17 Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
Усі кістки свої я можу перелічити, а вони вирячилися й глузливо дивляться на мене.
18 Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
Вони ділять між собою мої шати й за одяг мій кидають жереб.
19 Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
А Ти, Господи, не віддаляйся! Сило моя, поспіши мені на допомогу.
20 Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
Визволи мою душу від меча, мою єдину – від псів.
21 Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
Врятуй мене від пащі лева, і від рогів диких биків – смиренну [душу] мою.
22 Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
Я звіщатиму ім’я Твоє братам моїм, посеред зібрання хвалитиму Тебе.
23 Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
Ті, хто Господа боїться, хваліть Його! Усі нащадки Якова славте Його! Тремтіть перед Ним, усі нащадки Ізраїля!
24 Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
Бо не знехтував Він і не відцурався приниження убогого, і не відвернув обличчя Свого від нього, але почув, коли той волав до Нього.
25 Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
Тобі моя хвала у зібранні великому. Я виконаю обітниці мої перед тими, хто Його боїться.
26 Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
Бідняки їстимуть і наситяться, хвалитимуть Господа ті, хто Його шукає. Нехай живуть повіки серця ваші!
27 Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
Згадають Господа й навернуться до Нього всі краї землі, і поклоняться перед Тобою усі сім’ї народів.
28 ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
Бо Господеві належить царство, Він править народами.
29 Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
Усі багатії землі будуть їсти й поклоняться Йому; схиляться на коліна всі, що сходять до [смертного] пороху й не можуть душу свою зберегти живою.
30 Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
Нащадки служитимуть Йому, розповідатимуть наступному поколінню про Володаря.
31 Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.
Прийдуть і звіщатимуть Його правду народові, що має народитися, про те, що зробив Він.