< Amahubo 22 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
2 Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent.
3 Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
6 Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 “Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
9 Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts.
10 Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
11 Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
14 Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
17 Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
I may tell all my bones; they look and stare upon me:
18 Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
19 Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me.
20 Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
21 Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22 Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever.
27 Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations.
29 Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive.
30 Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31 Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.
They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.