< Amahubo 22 >

1 Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
(Til sangmesteren. Efter "morgenrødens hind". En salme af David.) Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
2 Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
Min Gud, jeg råber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
3 Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
Og dog er du den hellige, som troner på Israels Lovsange.
4 Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
På dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
5 Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.
6 Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
7 Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
alle, der ser mig, håner mig, vrænger Mund og ryster på Hovedet:
8 “Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
"Han har væltet sin Sag på HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham."
9 Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
10 Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
på dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
11 Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
12 Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
Stærke Tyre står omkring mig, Basans vældige omringer mig,
13 Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
14 Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet på mig;
15 Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
min Gane er tør som et Potteskår til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
16 Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
Thi Hunde står omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
17 Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de på mig.
18 Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
19 Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
20 Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
21 Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
22 Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
23 Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
"I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
24 Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
Thi han foragtede ikke, forsmåede ikke den armes Råb, skjulte ikke sit Åsyn for ham, men hørte, da han råbte til ham!"
25 Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
26 Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
27 Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Åsyn;
28 ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
thi HERRENs er Riget, han er Folkenes Hersker.
29 Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Åsyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
30 Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer;
31 Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.
de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.

< Amahubo 22 >