< Amahubo 22 >

1 Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
Til Sangmesteren. Efter »Morgenrødens Hind«. En Salme af David.
2 Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
3 Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
Min Gud, jeg raaber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
4 Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
Og dog er du den hellige, som troner paa Israels Lovsange.
5 Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
6 Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
de raabte til dig og frelstes, forlod sig paa dig og blev ikke til Skamme.
7 Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
8 “Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
9 Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«
10 Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
11 Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
paa dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
12 Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
13 Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
Stærke Tyre staar omkring mig, Basans vældige omringer mig,
14 Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
15 Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
16 Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
17 Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
Thi Hunde staar omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
18 Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de paa mig.
19 Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
20 Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
21 Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
22 Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
23 Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
24 Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
»I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
25 Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
Thi han foragtede ikke, forsmaaede ikke den armes Raab, skjulte ikke sit Aasyn for ham, men hørte, da han raabte til ham!«
26 Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
27 Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
28 ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Aasyn;
29 Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
thi HERRENS er Riget, han er Folkenes Hersker.
30 Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Aasyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
31 Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.
Ham skal Efterkommerne tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer; de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.

< Amahubo 22 >