< Amahubo 18 >

1 Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida inceku kaThixo Wahlabelela uJehova amazwi alelihubo lapho uJehova wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli. Wathi: Ngiyakuthanda, Oh Thixo, Mandla ami.
Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd. Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kjær, min styrke!
2 UThixo ulidwala lami, inqaba yami, lomsindisi wami; uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami, inqaba yami.
Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg.
3 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
4 Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig.
5 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. (Sheol h7585)
6 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami ngicela usizo. Walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe; ukukhala kwami kwafinyelela kuye, ezindlebeni zakhe.
I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører.
7 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zezintaba zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt.
8 Intuthu yalanquka emakhaleni Akhe umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
9 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
10 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
11 Wenza umnyama isembeso sakhe, isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
12 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull.
13 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull.
14 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngembane eminengi waziqothula.
Og han utsendte sine piler og spredte dem omkring - lyn i mengde og forvirret dem.
15 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kwakho Thixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akho.
Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust.
16 Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
17 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
18 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
19 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
20 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wanginika umvuzo ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
21 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
22 Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig.
23 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
24 UThixo unginike umvuzo ngokufanele ukulunga kwami, ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami phambi Kwakhe.
Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine.
25 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa.
Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis,
26 Kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
27 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa uyabehlisela phansi labo abamehlo asesiphundu.
For du frelser elendige folk, og du fornedrer høie øine.
28 Wena, Oh Thixo, gcina isibane sami sibhebha; uNkulunkulu wami uguqula umnyama wami ube yikukhanya.
For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke.
29 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer.
30 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
31 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten vår Gud?
32 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
Den Gud som omgjorder mig med kraft og gjør min vei fri for støt,
33 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni
som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider,
34 Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
35 Wena uyanginika isihlangu sakho sokunqoba, lesandla sakho sokunene siyangiqinisa; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor.
36 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
37 Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
38 Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter.
39 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
40 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg.
41 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabalamulela kuThixo, kodwa kaphendulanga.
De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.
42 Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene.
43 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; usungenze ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi sebebuswa yimi.
Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig.
44 Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig.
45 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
46 Uthixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu uMsindisi wami!
Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses Gud,
47 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, onqoba izizwe zibe ngaphansi kwami,
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
48 ongisindisayo ezitheni zami. Wena wangikhuphula ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
49 Ngakho ngizakudumisa phakathi kwezizwe, Oh Thixo; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Derfor vil jeg prise dig iblandt hedningene, Herre, og lovsynge ditt navn.
50 Upha inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; utshengisa umusa wakhe ongaphuthiyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida kanye lezizukulwane zakhe kuze kube nininini.
Han gjør frelsen stor for sin konge, han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.

< Amahubo 18 >