< Amahubo 18 >

1 Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida inceku kaThixo Wahlabelela uJehova amazwi alelihubo lapho uJehova wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli. Wathi: Ngiyakuthanda, Oh Thixo, Mandla ami.
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 UThixo ulidwala lami, inqaba yami, lomsindisi wami; uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami, inqaba yami.
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa njalo ngikhululwe ezitheni zami.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
4 Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol h7585)
6 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami ngicela usizo. Walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe; ukukhala kwami kwafinyelela kuye, ezindlebeni zakhe.
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zezintaba zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 Intuthu yalanquka emakhaleni Akhe umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
9 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
10 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 Wenza umnyama isembeso sakhe, isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngembane eminengi waziqothula.
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kwakho Thixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akho.
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wanginika umvuzo ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 UThixo unginike umvuzo ngokufanele ukulunga kwami, ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami phambi Kwakhe.
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa.
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 Kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa uyabehlisela phansi labo abamehlo asesiphundu.
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 Wena, Oh Thixo, gcina isibane sami sibhebha; uNkulunkulu wami uguqula umnyama wami ube yikukhanya.
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 Wena uyanginika isihlangu sakho sokunqoba, lesandla sakho sokunene siyangiqinisa; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
36 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabalamulela kuThixo, kodwa kaphendulanga.
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; usungenze ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi sebebuswa yimi.
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
45 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 Uthixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu uMsindisi wami!
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, onqoba izizwe zibe ngaphansi kwami,
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 ongisindisayo ezitheni zami. Wena wangikhuphula ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 Ngakho ngizakudumisa phakathi kwezizwe, Oh Thixo; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 Upha inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; utshengisa umusa wakhe ongaphuthiyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida kanye lezizukulwane zakhe kuze kube nininini.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.

< Amahubo 18 >