< Amahubo 18 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida inceku kaThixo Wahlabelela uJehova amazwi alelihubo lapho uJehova wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli. Wathi: Ngiyakuthanda, Oh Thixo, Mandla ami.
Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 UThixo ulidwala lami, inqaba yami, lomsindisi wami; uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami, inqaba yami.
Han sang: HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
3 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa njalo ngikhululwe ezitheni zami.
HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
4 Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig, (Sheol )
6 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami ngicela usizo. Walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe; ukukhala kwami kwafinyelela kuye, ezindlebeni zakhe.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
7 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zezintaba zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Intuthu yalanquka emakhaleni Akhe umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Wenza umnyama isembeso sakhe, isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
14 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngembane eminengi waziqothula.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
15 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kwakho Thixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akho.
Han udslynged Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
16 Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
17 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
20 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wanginika umvuzo ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
24 UThixo unginike umvuzo ngokufanele ukulunga kwami, ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami phambi Kwakhe.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
26 Kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa uyabehlisela phansi labo abamehlo asesiphundu.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Wena, Oh Thixo, gcina isibane sami sibhebha; uNkulunkulu wami uguqula umnyama wami ube yikukhanya.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
30 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
35 Wena uyanginika isihlangu sakho sokunqoba, lesandla sakho sokunene siyangiqinisa; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen!
36 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabalamulela kuThixo, kodwa kaphendulanga.
du slog mine Fjender paa Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
42 Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; usungenze ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi sebebuswa yimi.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
44 Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
46 Uthixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu uMsindisi wami!
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
47 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, onqoba izizwe zibe ngaphansi kwami,
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 ongisindisayo ezitheni zami. Wena wangikhuphula ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
49 Ngakho ngizakudumisa phakathi kwezizwe, Oh Thixo; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Upha inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; utshengisa umusa wakhe ongaphuthiyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida kanye lezizukulwane zakhe kuze kube nininini.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn, du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.