< Amahubo 139 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida. Ihubo. Oh Thixo, usungihlolile usungazi.
Al maestro de coro. Salmo de David. Yahvé, Tú me penetras y me conoces.
2 Uyakwazi lapho ngihlala lalapho ngiphakama; uyayibona imicabango yami lanxa ukhatshana.
Sabes cuando me siento y cuando me levanto; de lejos disciernes mis pensamientos.
3 Uyananzelela ukuphuma kwami lokulala phansi kwami; uzazi kuhle zonke izindlela zami.
Si ando y si descanso Tú lo percibes, y todos mis caminos te son familiares.
4 Ilizwi lingakabi khona elimini lwami usulazi lonke, wena Thixo.
No está todavía en mi lengua la palabra, y Tú, Yahvé, ya la sabes toda.
5 Uyangihonqolozela emuva laphambili; ubekile isandla sakho phezu kwami.
Tú me rodeas por detrás y por delante, y pones tu mano sobre mí.
6 Ukwazi okunje kungumangaliso kimi, kuphakeme kakhulu ngeke ngikufinyelele.
Maravillosa sobremanera es para mí tal ciencia, demasiado sublime, superior a mi alcance.
7 Ngingaya ngaphi ngisuke eMoyeni wakho na? Ngingabalekela ngaphi ngisuke kuwe na?
¿Adónde iré que me sustraiga a tu espíritu, adónde huiré de tu rostro?
8 Ngingakhuphukela emazulwini, ukhona lapho; nxa ngilala ezinzikini, ukhona lapho. (Sheol )
Si subiere al cielo, allí estás Tú; si bajare al abismo, Tú estás presente. (Sheol )
9 Aluba ngindiza ngamaphiko okusa, aluba ngisehlela ngaphetsheya kolwandle,
Si tomare las alas de la aurora, y me posare en el extremo del mar,
10 lalapho isandla sakho sizangikhokhela, isandla sakho sokunene sizangibamba singiqinise.
también allí me conducirá tu mano, y me tendrá asido tu diestra.
11 Nxa ngisithi, “Ngempela ubumnyama buzangifihla ukukhanya kube yibusuku eduze kwami,”
Si dijera: “Al menos las tinieblas me esconderán”, y a modo de luz me envolviese la noche.
12 lalobo bumnyama kabukuba mnyama kuwe; ubusuku buzakhanya njengemini, ngoba ubumnyama buyikukhanya kuwe.
las mismas tinieblas no serían oscuras para Ti, y la noche resplandecería como el día, la oscuridad como la luz.
13 Ngoba wadala ingaphakathi yobuyimi; wangiphetha kuhle ndawonye esiswini sikamama.
Tú formaste mis entrañas; me tejiste en el seno de mi madre.
14 Ngiyakudumisa ngokuthi ngabunjwa ngesimanga esesabekayo; iyamangalisa imisebenzi yakho, lokho ngikwazi kamhlophe.
Te alabo porque te has mostrado maravilloso, porque tus obras son admirables; largamente conoces mi alma,
15 Isimo samathambo ami sasingafihlekanga kuwe lapho ngangisenziwa endaweni esithekileyo. Lapho ngangiselukelwa ndawonye ezinzikini zomhlaba,
y mi cuerpo no se te ocultaba, aunque lo plasmabas en la oscuridad, tejiéndolo bajo la tierra.
16 amehlo akho awubona umzimba wami ungakabi lesimo. Zonke insuku ezamiselwa mina zabhalwa encwadini yakho lalunye lwazo lungakabi khona.
Tus ojos veían ya mis actos, y todos están escritos en tu libro; los días (míos) estaban determinados antes de que ninguno de ellos fuese.
17 Iligugu elinganani kimi imicabango yakho, Oh Nkulunkulu! Bukhulu kanganani ubunengi bayo!
Oh Dios ¡cuán difíciles de comprender tus designios! ¡Cuán ingente es su número!
18 Aluba ngingayibala ingedlula ubunengi bezinhlamvu zetshebetshebe. Ngithi nxa ngivuka ngibe ngilokhu ngilawe.
Si quisiera contarlos, son más que las arenas; si llegara al fin, mi duración sería como la tuya.
19 Ungasake ubabulale ababi, awu Nkulunkulu! Sukani kimi lina bachithi begazi!
¡Oh, si quitaras la vida, oh Dios, al impío, y se apartasen de mí los hombres perversos!
20 Bakhuluma ngawe beqonde ububi; abakuphikisayo badlala ngebizo lakho.
Porque con disimulo se rebelan contra Ti; siendo tus enemigos, asumen tu Nombre en vano.
21 Kangibazondi yini abakuzondayo na Oh, Thixo, ngibenyanye labo abakuvukelayo na?
¿Acaso no debo odiar, Yahvé, a los que te odian, y aborrecer a los que contra Ti se enaltecen?
22 Ngiyabazonda ngenzondo yonke; ngithi bayizitha zami.
Los odio con odio total; se han hecho mis propios enemigos.
23 Ngihlola, Oh Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngizama ukuze wazi ukunqineka kwemicabango yami.
Escudríñame, oh Dios, y explora mi corazón, examíname y observa mi intimidad;
24 Ake ubone ingabe kulendledlana embi kimi, ungihole ngendlela yaphakade.
mira si ando por el falso camino, y condúceme por la senda antigua.