< Amahubo 132 >
1 Ingoma yemiqanso. Oh Thixo, khumbula uDavida ngezinhlupheko zonke azibhenselayo.
Ein song til høgtidsferderne. Herre, kom i hug for David all hans møda!
2 Wafunga isifungo kuThixo wenza isithembiso kuMninimandla kaJakhobe:
Han som svor for Herren, lova Jakobs velduge:
3 “Angizukungena endlini yami loba ngiye embhedeni wami,
«Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
4 angiyikuwavumela amehlo ami ubuthongo, akukuba lakuwozela enkopheni zami,
ikkje unner eg augo svevn, ikkje augneloki ein blund,
5 ngize ngifumane indawo kaThixo, indawo yokuhlala uMninimandla kaJakhobe.”
fyrr eg finn ein stad for Herren, ein bustad for Jakobs velduge.»
6 Sakuzwa lokhu e-Efrathi, sakubona emangweni waseJayari:
Sjå, me høyrde um henne i Efrata, so fann me henne i skogbygdi.
7 “Kasiye lapho ahlala khona; kasikhonze phansi kwesihlalo sakhe.
Lat oss ganga til hans bustad, lat oss tilbeda for hans fotskammel!
8 Phakama, Oh Thixo, ubuye endaweni yakho yokuphumula, wena umtshokotsho wesivumelwano elitshengisa amandla akho.
Statt upp, Herre, og kom til din kvilestad, du og ditt veldes kista!
9 Sengathi abaphristi bakho bangembeswa ngokulunga; sengathi labathembekileyo bakho bangahlabelela ngentokozo.”
Prestarne dine klæde seg i rettferd, og dine trugne ropa med fagnad!
10 Ngenxa yenceku yakho uDavida, ungamfulatheli ogcotshiweyo wakho.
For David, din tenars skuld vis ikkje frå deg åsyni åt den du hev salva!
11 UThixo wenza isifungo kuDavida, isifungo esiqinileyo angakusaphula wathi: “Omunye wezizukulwane zakho ngizambeka esihlalweni sakho sobukhosi
Herren hev svore David ein sann eid, den gjeng han ikkje ifrå: «Av di livsfrukt vil eg setja kongar på din stol.
12 aluba amadodana akho egcina isivumelwano sami lezimiso engibafundisa zona, lapho-ke amadodana abo azahlala esihlalweni sakho sobukhosi kuze kube nini lanini.”
Dersom dine søner held mi pakt og mine vitnemål som eg skal læra deim, so skal og deira søner æveleg og alltid sitja på din kongsstol.»
13 Ngoba uThixo uyikhethile iZiyoni, uyithandile ukuba yindawo yakhe yokuhlala:
For Herren hev valt seg Sion, han ynskte det til sin bustad:
14 “Le yindawo yami yokuphumula lanini; lapha ngizahlala ngisebukhosini, ngoba ngiyithandile
«Dette er min kvilestad for all tid, her vil eg bu, for det hev eg ynskt.
15 ngizayibusisa ngokudla okunengi; abayanga bayo ngizabasuthisa ngokudla.
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
16 Ngizavunulisa abaphristi bayo ngensindiso, labathembekileyo bakhe bazahlabelela ngentokozo nini lanini.
og prestarne vil eg klæda med frelsa, og dei gudlege skal ropa høgt av fagnad.
17 Lapha ngizakhulisa uphondo lukaDavida ngilungisele ogcotshiweyo wami isibane.
Der vil eg lata veksa upp eit horn for David, der hev eg stelt til ei lampa for den eg hev salva.
18 Ngizakwembathisa izitha ngehlazo, kodwa umqhele osekhanda lakhe uzakhazimula.”
Hans fiendar vil eg klæda med skam, men yver honom skal hans kruna stråla.»