< Amahubo 132 >

1 Ingoma yemiqanso. Oh Thixo, khumbula uDavida ngezinhlupheko zonke azibhenselayo.
Sang til Festrejserne. HERRE, kom David i Hu for al hans Møje,
2 Wafunga isifungo kuThixo wenza isithembiso kuMninimandla kaJakhobe:
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 “Angizukungena endlini yami loba ngiye embhedeni wami,
»Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
4 angiyikuwavumela amehlo ami ubuthongo, akukuba lakuwozela enkopheni zami,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlaag Hvile,
5 ngize ngifumane indawo kaThixo, indawo yokuhlala uMninimandla kaJakhobe.”
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!«
6 Sakuzwa lokhu e-Efrathi, sakubona emangweni waseJayari:
»Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den paa Ja'ars Mark;
7 “Kasiye lapho ahlala khona; kasikhonze phansi kwesihlalo sakhe.
lad os gaa hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!«
8 Phakama, Oh Thixo, ubuye endaweni yakho yokuphumula, wena umtshokotsho wesivumelwano elitshengisa amandla akho.
»HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Sengathi abaphristi bakho bangembeswa ngokulunga; sengathi labathembekileyo bakho bangahlabelela ngentokozo.”
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Ngenxa yenceku yakho uDavida, ungamfulatheli ogcotshiweyo wakho.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!«
11 UThixo wenza isifungo kuDavida, isifungo esiqinileyo angakusaphula wathi: “Omunye wezizukulwane zakho ngizambeka esihlalweni sakho sobukhosi
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: »Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger paa din Trone.
12 aluba amadodana akho egcina isivumelwano sami lezimiso engibafundisa zona, lapho-ke amadodana abo azahlala esihlalweni sakho sobukhosi kuze kube nini lanini.”
Saafremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal ogsaa deres Sønner sidde evindelig paa din Trone!
13 Ngoba uThixo uyikhethile iZiyoni, uyithandile ukuba yindawo yakhe yokuhlala:
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 “Le yindawo yami yokuphumula lanini; lapha ngizahlala ngisebukhosini, ngoba ngiyithandile
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 ngizayibusisa ngokudla okunengi; abayanga bayo ngizabasuthisa ngokudla.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Ngizavunulisa abaphristi bayo ngensindiso, labathembekileyo bakhe bazahlabelela ngentokozo nini lanini.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 Lapha ngizakhulisa uphondo lukaDavida ngilungisele ogcotshiweyo wami isibane.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Ngizakwembathisa izitha ngehlazo, kodwa umqhele osekhanda lakhe uzakhazimula.”
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«

< Amahubo 132 >