< Amahubo 109 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida. Ihubo. Oh Nkulunkulu, wena engikudumisayo, ungali ulokhu uthule,
To victorye, the salm of Dauid.
2 ngoba abantu ababi abalenkohliso bayivulile imilomo yabo bekhuluma ngami; bakhuluma bengigcona ngendimi zabo zamanga.
God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
3 Bangihonqolozela ngamazwi enzondo; bayangisukela nje kungelasizatho.
Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
4 Ukubathanda kwami bakuphindisela ngokungisola, kodwa ngingumuntu womkhuleko.
For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
5 Bangiphindisela okuhle ngokubi, langenzondo ukubathanda kwami.
And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
6 Bathi, “Khethani umuntu omubi ozamelana laye; ombeka icala kame kwesokunene sakhe.
Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
7 Nxa esethonisiswa kafunyanwe elecala, futhi sengathi imikhuleko yakhe ingamlahla.
Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
8 Sengathi insuku zakhe zingabazilutshwana; kakube lomunye ozathatha isikhundla sakhe sobukhokheli.
Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
9 Sengathi abantwabakhe bangaba zintandane lomkakhe abe ngumfelokazi.
Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
10 Sengathi abantwabakhe bangaba zinzulane zeziceli; sengathi bangaxotshwa emizini yabo esingamanxiwa.
Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
11 Sengathi lowo aboleke kuye angamemuka konke alakho; sengathi labezizweni bangaphanga izithelo zamandla akhe.
An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
12 Akungabikhona omenzela umusa loba ozwela izintandane zakhe.
Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
13 Sengathi izizukulwane zakhe zingaphela, amabizo abo esulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
14 Sengathi ububi bukayise bungakhunjulwa phambi kukaThixo, sengathi isono sikanina singacitshi lanini.
The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
15 Sengathi izono zabo zingahlala zisobala phambi kukaThixo, ukuze aphelise du ukukhunjulwa kwabo emhlabeni.
Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
16 Ngoba kazange akhumbule ukwenza umusa kodwa wabazingelela ukufa abayanga labaswelayo labadabukileyo enhliziyweni.
For that thing that he thouyte not to do merci,
17 Wayekuthanda ukwethesa isithuko, sengathi singehlela kuye. Wayengakuthandi ukubusisa sengathi kungaba khatshana laye.
and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
18 Wayevunula ukuthuka njengesigqoko; kwangena emzimbeni wakhe njengamanzi, emathanjeni akhe njengamafutha.
And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
19 Sengathi kungaba njengengubo athandelwe ngayo njengebhanti abotshwe ngalo lanini.”
Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
20 Sengathi lokhu kungaba yisijeziso sikaThixo kulabo abangethesa amacala, labo abakhuluma okubi ngami.
This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
21 Kodwa wena, Oh Thixo woBukhosi, ngenzela kuhle ngenxa yebizo lakho; ngenxa yokulunga kothando lwakho akungikhulule.
And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
22 Ngoba ngingumyanga ngiyaswela, lenhliziyo yami ilimele ngaphakathi kwami.
Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
23 Ngiyafiphala njengethunzi lakusihlwa; ngiyaphetshulwa njengentethe.
I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
24 Amadolo ami asebuthakathaka ngokuzila ukudla; umzimba wami usuzacile usutshwabhene.
Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
25 Sengiyinto yokuhlekisa kulabo abangibeka amacala; bathi bengibona banyikinye amakhanda abo.
And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
26 Akungisize, Oh Thixo Nkulunkulu wami; ngisindisa ngokuya ngothando lwakho.
Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
27 Kumele bakwazi ukuthi lokhu ngokwesandla sakho; wena, Oh Thixo, nguwe okwenzileyo.
And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
28 Bangangiqalekisa, kodwa wena uzabusisa; bathi bayahlasela bayangiswe, kodwa inceku yakho izathokoza.
Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
29 Abangivukelayo kabembeswe ihlazo bagoqelwe ngokuyangeka njengengubo.
Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
30 Ngomlomo wami ngizambabaza kakhulu uThixo; ngisemphakathini ngizamdumisa.
I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
31 Ngoba umi ngakwesokunene salowo oswelayo, ukusindisa impilo yakhe kulabo abamnikela ekufeni.
Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.