< Amahubo 109 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida. Ihubo. Oh Nkulunkulu, wena engikudumisayo, ungali ulokhu uthule,
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
2 ngoba abantu ababi abalenkohliso bayivulile imilomo yabo bekhuluma ngami; bakhuluma bengigcona ngendimi zabo zamanga.
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
3 Bangihonqolozela ngamazwi enzondo; bayangisukela nje kungelasizatho.
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
4 Ukubathanda kwami bakuphindisela ngokungisola, kodwa ngingumuntu womkhuleko.
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
5 Bangiphindisela okuhle ngokubi, langenzondo ukubathanda kwami.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
6 Bathi, “Khethani umuntu omubi ozamelana laye; ombeka icala kame kwesokunene sakhe.
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
7 Nxa esethonisiswa kafunyanwe elecala, futhi sengathi imikhuleko yakhe ingamlahla.
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
8 Sengathi insuku zakhe zingabazilutshwana; kakube lomunye ozathatha isikhundla sakhe sobukhokheli.
hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
9 Sengathi abantwabakhe bangaba zintandane lomkakhe abe ngumfelokazi.
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
10 Sengathi abantwabakhe bangaba zinzulane zeziceli; sengathi bangaxotshwa emizini yabo esingamanxiwa.
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
11 Sengathi lowo aboleke kuye angamemuka konke alakho; sengathi labezizweni bangaphanga izithelo zamandla akhe.
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
12 Akungabikhona omenzela umusa loba ozwela izintandane zakhe.
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
13 Sengathi izizukulwane zakhe zingaphela, amabizo abo esulwe esizukulwaneni esilandelayo.
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
14 Sengathi ububi bukayise bungakhunjulwa phambi kukaThixo, sengathi isono sikanina singacitshi lanini.
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
15 Sengathi izono zabo zingahlala zisobala phambi kukaThixo, ukuze aphelise du ukukhunjulwa kwabo emhlabeni.
altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
16 Ngoba kazange akhumbule ukwenza umusa kodwa wabazingelela ukufa abayanga labaswelayo labadabukileyo enhliziyweni.
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
17 Wayekuthanda ukwethesa isithuko, sengathi singehlela kuye. Wayengakuthandi ukubusisa sengathi kungaba khatshana laye.
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
18 Wayevunula ukuthuka njengesigqoko; kwangena emzimbeni wakhe njengamanzi, emathanjeni akhe njengamafutha.
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
19 Sengathi kungaba njengengubo athandelwe ngayo njengebhanti abotshwe ngalo lanini.”
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
20 Sengathi lokhu kungaba yisijeziso sikaThixo kulabo abangethesa amacala, labo abakhuluma okubi ngami.
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
21 Kodwa wena, Oh Thixo woBukhosi, ngenzela kuhle ngenxa yebizo lakho; ngenxa yokulunga kothando lwakho akungikhulule.
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
22 Ngoba ngingumyanga ngiyaswela, lenhliziyo yami ilimele ngaphakathi kwami.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
23 Ngiyafiphala njengethunzi lakusihlwa; ngiyaphetshulwa njengentethe.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
24 Amadolo ami asebuthakathaka ngokuzila ukudla; umzimba wami usuzacile usutshwabhene.
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
25 Sengiyinto yokuhlekisa kulabo abangibeka amacala; bathi bengibona banyikinye amakhanda abo.
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
26 Akungisize, Oh Thixo Nkulunkulu wami; ngisindisa ngokuya ngothando lwakho.
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
27 Kumele bakwazi ukuthi lokhu ngokwesandla sakho; wena, Oh Thixo, nguwe okwenzileyo.
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
28 Bangangiqalekisa, kodwa wena uzabusisa; bathi bayahlasela bayangiswe, kodwa inceku yakho izathokoza.
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
29 Abangivukelayo kabembeswe ihlazo bagoqelwe ngokuyangeka njengengubo.
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
30 Ngomlomo wami ngizambabaza kakhulu uThixo; ngisemphakathini ngizamdumisa.
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
31 Ngoba umi ngakwesokunene salowo oswelayo, ukusindisa impilo yakhe kulabo abamnikela ekufeni.
thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.