< Amahubo 107 >
1 Mbongeni uThixo ngoba ulungile, uthando lwakhe lumi laphakade.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 Akuthi abahlengiweyo bakaThixo batsho lokhu, labo abahlenga esandleni sesitha,
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 labo abaqoqa emazweni kusuka empumalanga kusiya entshonalanga, kusuka enyakatho laseningizimu.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 Abanye bantula egwaduleni lwenkangala, baswela indlela eya emzini ababengahlala khona.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 Balamba boma, impilo zabo zancipha.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wasebakhulula osizini lwabo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 Wabahola ngendlela eqondileyo baya edolobheni lapho ababengahlala khona.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 ngoba ubenza bakholwe abomileyo asuthise abalambileyo ngezinto ezinhle.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Abanye bahlala emnyameni lasethunzini elinzima beyizibotshwa ezihluphekayo zibotshwe ngamaketane ensimbi,
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 ngoba babewahlamukele amazwi kaNkulunkulu beyisa iseluleko soPhezukonke.
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 Ngakho wabathwalisa umsebenzi onzima; bawa kodwa kungekho ongabasiza.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 Ngakho basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo wabasindisa osizini lwabo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 Wabakhupha emnyameni lethunzini elinzima waqamula amaketane abo.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 ngoba uyawafohloza amasango ethusi ephule imigoqo yensimbi.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Abanye baba yiziwula ngenxa yezindlela zabo zokuhlamuka badliwa yizinhlupheko ngenxa yokuxhwala kwabo.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 Benyanya konke ukudla balengela emasangweni okufa.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 Bakhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabasindisa osizini lwabo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 Wathumela ilizwi lakhe labasilisa; wabahlenga engcwabeni.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 Kabenze imihlatshelo yeminikelo yokubonga bafakaze ngezenzo zakhe zonke ngezingoma zokuthokoza.
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 Abanye bawela olwandle ngemikhumbi; babengabathengisi emanzini abanzi.
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 Bayibona imisebenzi kaThixo, izenzo zakhe ezimangalisayo ekujuleni.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Ngoba wakhuluma kwaqubuka isiphepho esasukumisa amagagasi aba laphaya.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 Akhwela athinta emazulwini, ehla ayatshona ezinzikini; bekuleyongozi isibindi sabo samemetheka saphela.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 Bazigxobagxoba badiyazela njengabantu abadakiweyo; baphelelwa lulwazi.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabakhupha esizini lwabo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 Wasethulisa isiphepho ngokunyenyeza; amagagasi olwandle aphola athi cwaka.
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 Bajabula bonke sekudedile, wabahola wabasa ethekwini ababelifuna.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 Kabamphakamise emhlanganweni wabantu bamdumise enkundleni yabadala.
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Waguqula imifula yaba yinkangala, imithombo egelezayo yaba ngumhlabathi owomileyo,
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 lomhlabathi olezithelo waba lugwadule oluletshwayi, ngenxa yobubi balabo ababehlala khona.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 Waguqula inkangala yaba ngamachibi amanzi lomhlabathi owomileyo waba yimithombo egelezayo;
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 lapho waletha abalambileyo ukuba bahlale khona, khonapho basungula umuzi ababezahlala kuwo.
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 Bahlanyela amasimu, bagxumeka amavini athela isivuno esikhulu;
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 wababusisa banda baba banengi kakhulu, akaze ayekela imihlambi yabo inciphe.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Kwasekusithi ubunengi babo sebunciphile, bathotshiswa ngokuncindezelwa, ngokuhlupheka langosizi;
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 kwathi yena othela ihlazo ezikhulwini wabantulisa egwaduleni olungakhanyi mzila.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 Kodwa abaswelayo wabakhupha ekuhluphekeni kwabo wandisa izimuli zabo njengemihlambi yezimvu.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 Abaqotho bayabona bathokoze, kodwa bonke ababi bagcike imilomo yabo.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Lowo ohlakaniphileyo, kaqaphele lezizinto anakane ngothando olukhulu lukaThixo.
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?