< Amahubo 107 >

1 Mbongeni uThixo ngoba ulungile, uthando lwakhe lumi laphakade.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Akuthi abahlengiweyo bakaThixo batsho lokhu, labo abahlenga esandleni sesitha,
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
3 labo abaqoqa emazweni kusuka empumalanga kusiya entshonalanga, kusuka enyakatho laseningizimu.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Abanye bantula egwaduleni lwenkangala, baswela indlela eya emzini ababengahlala khona.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Balamba boma, impilo zabo zancipha.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wasebakhulula osizini lwabo.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
7 Wabahola ngendlela eqondileyo baya edolobheni lapho ababengahlala khona.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
8 Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 ngoba ubenza bakholwe abomileyo asuthise abalambileyo ngezinto ezinhle.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Abanye bahlala emnyameni lasethunzini elinzima beyizibotshwa ezihluphekayo zibotshwe ngamaketane ensimbi,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
11 ngoba babewahlamukele amazwi kaNkulunkulu beyisa iseluleko soPhezukonke.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
12 Ngakho wabathwalisa umsebenzi onzima; bawa kodwa kungekho ongabasiza.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Ngakho basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo wabasindisa osizini lwabo.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Wabakhupha emnyameni lethunzini elinzima waqamula amaketane abo.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
15 Ngakho kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo azenzela abantu,
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 ngoba uyawafohloza amasango ethusi ephule imigoqo yensimbi.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
17 Abanye baba yiziwula ngenxa yezindlela zabo zokuhlamuka badliwa yizinhlupheko ngenxa yokuxhwala kwabo.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Benyanya konke ukudla balengela emasangweni okufa.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
19 Bakhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabasindisa osizini lwabo.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Wathumela ilizwi lakhe labasilisa; wabahlenga engcwabeni.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Kabenze imihlatshelo yeminikelo yokubonga bafakaze ngezenzo zakhe zonke ngezingoma zokuthokoza.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
23 Abanye bawela olwandle ngemikhumbi; babengabathengisi emanzini abanzi.
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
24 Bayibona imisebenzi kaThixo, izenzo zakhe ezimangalisayo ekujuleni.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Ngoba wakhuluma kwaqubuka isiphepho esasukumisa amagagasi aba laphaya.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
26 Akhwela athinta emazulwini, ehla ayatshona ezinzikini; bekuleyongozi isibindi sabo samemetheka saphela.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Bazigxobagxoba badiyazela njengabantu abadakiweyo; baphelelwa lulwazi.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabakhupha esizini lwabo.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 Wasethulisa isiphepho ngokunyenyeza; amagagasi olwandle aphola athi cwaka.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
30 Bajabula bonke sekudedile, wabahola wabasa ethekwini ababelifuna.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Kabambonge uThixo ngothando lwakhe olungaphuthiyo lezenzo zakhe ezimangalisayo ebantwini.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Kabamphakamise emhlanganweni wabantu bamdumise enkundleni yabadala.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Waguqula imifula yaba yinkangala, imithombo egelezayo yaba ngumhlabathi owomileyo,
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 lomhlabathi olezithelo waba lugwadule oluletshwayi, ngenxa yobubi balabo ababehlala khona.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
35 Waguqula inkangala yaba ngamachibi amanzi lomhlabathi owomileyo waba yimithombo egelezayo;
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 lapho waletha abalambileyo ukuba bahlale khona, khonapho basungula umuzi ababezahlala kuwo.
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
37 Bahlanyela amasimu, bagxumeka amavini athela isivuno esikhulu;
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 wababusisa banda baba banengi kakhulu, akaze ayekela imihlambi yabo inciphe.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
39 Kwasekusithi ubunengi babo sebunciphile, bathotshiswa ngokuncindezelwa, ngokuhlupheka langosizi;
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 kwathi yena othela ihlazo ezikhulwini wabantulisa egwaduleni olungakhanyi mzila.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 Kodwa abaswelayo wabakhupha ekuhluphekeni kwabo wandisa izimuli zabo njengemihlambi yezimvu.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Abaqotho bayabona bathokoze, kodwa bonke ababi bagcike imilomo yabo.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Lowo ohlakaniphileyo, kaqaphele lezizinto anakane ngothando olukhulu lukaThixo.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!

< Amahubo 107 >