< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!