< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»

< Amahubo 106 >