< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
¡Alabado sea Yahvé! Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
¿Quién puede pronunciar los actos poderosos de Yahvé? o declarar plenamente todas sus alabanzas?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Dichosos los que guardan la justicia. Dichoso el que hace lo correcto en todo momento.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Acuérdate de mí, Yahvé, con el favor que muestras a tu pueblo. Visítame con tu salvación,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
para que vea la prosperidad de tus elegidos, para que me regocije en la alegría de tu nación, para que me gloríe con tu herencia.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Hemos pecado con nuestros padres. Hemos cometido una iniquidad. Hemos hecho maldades.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron la multitud de tus bondades amorosas, pero fueron rebeldes en el mar, incluso en el Mar Rojo.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Sin embargo, los salvó por su nombre, para dar a conocer su poderoso poder.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
También reprendió al Mar Rojo, y se secó; por lo que los condujo a través de las profundidades, como a través de un desierto.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Los salvó de la mano del que los odiaba, y los redujo de la mano del enemigo.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Las aguas cubrieron a sus adversarios. No quedaba ni uno de ellos.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
También envidiaban a Moisés en el campamento, y Aarón, el santo de Yahvé.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
La tierra se abrió y se tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Se encendió un fuego en su compañía. La llama quemó a los malvados.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una imagen fundida.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas impresionantes junto al Mar Rojo.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Por eso dijo que los destruiría, si Moisés, su elegido, no se hubiera puesto delante de él en la brecha, para alejar su ira, para que no los destruya.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
sino que murmuraban en sus tiendas, y no escucharon la voz de Yahvé.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
También se unieron a Baal Peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Entonces Finees se levantó y ejecutó el juicio, por lo que la plaga fue detenida.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
También lo enfurecieron en las aguas de Meribá, por lo que Moisés se preocupó por ellos;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
No destruyeron los pueblos, como les ordenó Yahvé,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Sí, sacrificaron a sus hijos e hijas a los demonios.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Derramaron sangre inocente, incluso la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán. La tierra estaba contaminada con sangre.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron en sus actos.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Sus enemigos también los oprimieron. Fueron sometidos bajo su mano.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Los rescató muchas veces, pero fueron rebeldes en su consejo, y fueron abatidos en su iniquidad.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Sálvanos, Yahvé, nuestro Dios, reunirnos de entre las naciones, para dar gracias a tu santo nombre, ¡para triunfar en tu alabanza!
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, ¡desde la eternidad hasta la eternidad! Que todo el pueblo diga: “Amén”. ¡Alabado sea Yah!