< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«

< Amahubo 106 >