< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas daemoniis.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo et usque in saeculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Amahubo 106 >