< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Amahubo 106 >