< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!

< Amahubo 106 >