< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"

< Amahubo 106 >