< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!