< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.