< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!

< Amahubo 106 >