< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.