< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
and destruction, was multiplied amongst them.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
but were mingled with the heathen, and learnt their works.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.