< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!

< Amahubo 106 >