< Amahubo 106 >
1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!