< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
“Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!

< Amahubo 105 >