< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.