< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!