< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!