< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!