< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Amahubo 105 >