< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Amahubo 105 >