< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Amahubo 105 >