< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.