< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Amahubo 105 >