< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Amahubo 105 >