< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne".
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
"Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni".
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!