< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!

< Amahubo 105 >