< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Amahubo 105 >