< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.