< Amahubo 105 >

1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
Sing to him, sing zahmar ·musical praise· to him! Tell of all his marvelous works.
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Adonai rejoice.
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Seek Adonai and his strength. Seek his face forever more.
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
you offspring of Abraham [Father of a multitude], his servant, you children of Jacob [Supplanter], his chosen ones.
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
He is Adonai, our God. His judgments are in all the earth.
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
He has remembered his covenant ·binding contract between two or more parties· forever, the word which he enjoined to a thousand generations,
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
the covenant which he made with Abraham [Father of a multitude], his oath to Isaac [Laughter],
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
and confirmed the same to Jacob [Supplanter] for a statute; to Israel [God prevails] for an everlasting covenant,
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
saying, “To you I will give the land of Canaan [Humbled], the lot of your inheritance;”
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
He sent a man before them. Joseph [May he add] was sold for a slave.
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
until the time that his word happened, and Adonai’s word proved him true.
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
Israel [God prevails] also came into Egypt [Abode of slavery]. Jacob [Supplanter] lived in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion].
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
He sent Moses [Drawn out], his servant, and Aaron [Light-bringer], whom he had chosen.
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion].
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
Egypt [Abode of slavery] was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
For he remembered his holy word, and Abraham [Father of a multitude], his servant.
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
that they might keep his statutes, and observe his torot ·teachings·. Halleluyah ·praise Yah·!

< Amahubo 105 >